Taru Sormusten herrasta -trilogiasta ilmestyy uusi versio – Asialla 75 vuotta täyttävä alkuperäinen suomentaja Kersti Juva
Tolkien 2023
Taru Sormusten herrasta -trilogiasta ilmestyy uusi versio – Asialla 75 vuotta täyttävä alkuperäinen suomentaja Kersti Juva
Juva aloitti pitkän uransa suoraan syvästä päästä suomentamalla Eila Pennasen kanssa kaksi ensimmäistä osaa J. R. R. Tolkienin Taru Sormusten herrasta -fantasiatrilogiasta ja kolmannen osan yksin. – Kukaan ei arvannut, että siitä tulisi niin iso juttu. Jos olisi arvattu, tuskin hommaa olisi aloittelijalle annettu, Juva muistelee.

Suomessa on vain satakunta päätoimista suomentajaa. Ala poikkeaa monesta muusta myös siinä, ettei työpaikkoja ole tarjolla.

– Kaikki kirjallisuuden suomentajat ovat freelancereita. Meidät luokitellaan taiteilijoiksi ja taiteilijat puolestaan yrittäjiksi, vaikka taiteilijoilla on varsin harvoin omaa yritystä. Ei minullakaan ole ollut, sanoo Kersti Juva, yksi Suomen kaikkien aikojen tunnetummista kääntäjistä.

Töitä suomentajille silti riittää, etenkin, jos kääntää englantilaista tai ruotsalaista kirjallisuutta. Muiden kielialueiden suomennoksia on tarjolla vähemmän.

Juva aloitti uransa syvästä päästä suomentamalla Eila Pennasen kanssa kaksi ensimmäistä osaa J. R. R. Tolkienin Taru Sormusten herrasta -fantasiatrilogiasta. Aloittelevalle suomentajalle urakka oli melkoinen, sillä Tolkienin satukieli oli omintakeista – ja sivuja riitti. Kolmannen osan Juva suomensi yksin.

– Silloin se oli aika lailla kirja muiden joukossa. Kukaan ei arvannut, että siitä tulisi niin iso juttu. Jos olisi arvattu, tuskin hommaa olisi aloittelijalle annettu.

Taitavalta, asiansa osaavalta suomentajalta edellytetään paitsi rikasta mieli­kuvitusta ja sanallista taituruutta, myös syvällistä ymmärrystä suomennettavasta alkutekstistä. Juvan mukaan suomen kielen käytön tulisi olla ”mestariluokkaa”.

– On pitänyt lukea hirveä määrä kaunokirjallisuutta, jotta voi edes kuvitella kääntävänsä hyvin.

Juvan työprosessi alkaa alkutekstin lukemisesta. Seuraavalla lukukierroksella hän tekee raakakäännöksen. Kolmannella kerralla editoidaan omaa käännöstä. Siinä vaiheessa oma teksti on jo tärkeämpi kuin alkuperäinen. Juva kertoo ”veivaavansa” lauseita viiteen kuuteen kertaan. Ison klassikon tai pitkän tekstin kääntämiseen voi kulua jopa kolme vuotta.

– Paljon on kiinni siitä, kuinka paljon kustantaja painaa päälle ja toisaalta siitä, kuinka kova rahapula suomentajalla on. Tämä on hirvittävän huono ammatti toimeentulon kannalta.

Suomentaja ei saa rahaa kirjan myynnistä, mutta Juva kertoo olevansa hyvässä asemassa: hän on saanut apurahoja. Hän on myös palannut Tolkienin pariin. Syyskuussa ilmestyy trilogian suomennoksen 50-vuotisjuhlaa varten laitos, jonka käännöstä Juva on ”parantanut merkittävästi”.

Onneksi olkoon, Kersti Juva!

  • Syntynyt: 17.9.1948

  • Ura: Freelance-suomentaja. Agricola-palkinto (1999), Suomen Kulttuurirahaston tunnustuspalkinto (2006), taiteilijaprofessuuri (2008–2013), Itä-Suomen yliopiston filosofisen tiedekunnan kunniatohtori (2014).

  • Perhe: aviopuoliso.

Kulttuuri
Kommentoi »