Apu

Kirjan puolesta

Kirjan puolesta

Leena Majander-Reenpää luotsaa uudessa tehtävässään suomalaisen kirjallisuuden matkaa maailmalle.
Teksti Apu-toimitus
Kuvat Johanna Kinnari
Mainos

Pitkän uran kustannusalalla tehneen Leena Majander-Reenpään työhuone sijaitsee nyt Ritarihuoneella Helsingin keskustassa. Hän aloitti kesäkuun alussa työn kirjallisuuden vientikeskuksen FILIn johtajana.

FILI (Finnish Literature Exchange) on kirjallisuuden asiantuntija- ja vientiorganisaatio.

– Se tukee suomalaisen ja suomenruotsalaisen kirjallisuuden kääntämistä, tuottamista ja julkaisemista ulkomailla sekä edistää kotimaisen kirjallisuuden tuntemusta maailmalla, Leena Majander sanoo.

Suomen kieli on erityinen kieli, ja jos joku haluaa kustantaa sitä maailmalla, kirjassa pitää olla jotain erityistä. Sellainen on esimerkiksi Katja Ketun Kätilö, jonka uunituore, Jitka Hanušován tšekiksi kääntämä kirja on juuri ilmestynyt.

Prosessi kirjan viemiseksi maailmalle on monivaiheinen ja vaatii pitkäjänteistä työtä.

– Ensin tarvitaan lausunnonantaja, sitten kääntäjä. Kirja ei saa olla liian suomalainen – lukijan ei tarvitse esimerkiksi tietää kaikkea historiastamme. Mutta kirjan pitää olla riittävän omaperäinen.

Suomen esiintyminen teemamaana Frankfurtin viimevuotisilla kirjamessuilla oli menestys. Se vaati viiden vuoden valmistautumisen, kääntäjien kouluttamista ja eri maiden kustantajien vierailuja Suomessa. 

FILI järjestää suomen kielen kääntäjille koulutusta ja mestariluokkia. Alkukesästä sellaiselle osallistui  kuusikymmentä kääntäjää eri puolilta maailmaa. 

– Aikoinaan saatettiin sanoa ”how funny, onko Suomella oma kieli”, mutta tilanne on muuttunut kymmenen viime vuoden aikana. Englanninkielisen alueen kirjallisuus ei enää dominoi kirjamarkkinoita, siitä esimerkkinä vaikkapa Sofi Oksasen, Stieg Larssonin tai Paulo Coelhon menestys.

Pöytä on nyt katettu suomalaisen kirjallisuuden viennille.

– Vitosvaihde vain silmään ja maailmalle. Pohjoismaiset kumppanit ovat tärkeitä yhteistyössä, ja yhdessä lähdemme marraskuussa Kiinaan Shanghain kansainvälisille kirjamessuille. Pohjoismaat ovat jo nyt lastenkirjallisuuden vahva tekijä maailmalla.

Majander mainitsee, että FILIn tähtäimessä ovat englanninkielisten markkinoiden lisäksi muun muassa Saksa ja Ranska.

– Kirjallisuus tarvitsee maailmalta lukijoita ja vientituloja. Iloitsen siitä, että opetus- ja kulttuuriministeriössä ymmärretään toiminnan merkitys koko kirja-alalle. 

FILIä hän kuvaa koplaajaksi kirjailijoiden, kääntäjien ja kustantajien välillä.

– Agentit ovat pienillä kielialueilla uusi ilmiö – maailmanmenestykseen tarvitaan myymisen ammattilaisia. Sellaisia tarvittaisiin vientityöhön lisääkin.

Vuonna 1980 kustannusalalla uransa aloittanut Leena Majander on intohimoinen lukija. Hän ei usko painetun kirjallisuuden katoamiseen.

– Painettua kirjallisuutta riittää vastedeskin, kaikki ei muutu digitaaliseksi. 

Hän sanoo, että lukeminen on tärkeä osa keskittymisen taitoa. Tunti lukemista päivässä tekee äärimmäisen hyvää.

– Matkoilla sähkökirja on kätevä, mutta iltaisin luen mieluiten painettua kirjaa. 

Leena Majanderin syksyn ohjelma vie häntä ympäri maailmaa, ja virtaa riittää. Hän sairasti rintasyövän kymmenen vuotta sitten, ja viime kevään rutiinitarkastuksessa löytyi uusi kasvain.

– Tieto ei ollut elämäni katastrofi, ei edes erityisen säikähdyksen paikka. Kolmen millimetrin kokoinen kasvain leikattiin pois päiväkirurgisessa operaatiossa. Olin kolme päivää poissa töistä. Sädehoidossa kävin työn ohella. 

Syy miksi hän nyt kertoo asiasta, on julkisen terveydenhoitomme erinomaisuus. 

– Hyvän seurannan ansiosta rintasyöpä löytyy useimmiten ajoissa, ja syöpähoidot ovat Suomessa huippuluokkaa. Käykää tarkastuksissa, kuten hammaslääkärissäkin! 

Teksti Liisa Talvitie, kuva Johanna Kinnari

Julkaistu: 22.10.2015