Tämä on loppuelämäni ensimmäisen päivän aatto. Tänään muutan elämäni ja huomenna näette Stiller 2.3:n – uuden, päivitetyn version. Aion painua Twitteriin ja varastaa identiteetinsivistyneeltä ja kosmopoliittiselta ihanneminältäni. Ennen kuin kerron, miten temppu tehdään, teidän on syytä tietää, millainen moukka todellinen Stiller on.
Hän lopetti Sofi Oksasen Puhdistuksensivulle 51 toteamalla: ”Pidän enemmän sen Oksasen kampauksesta.”
Hän syytti Tolstoita vaimonsa kesäpaikan laiturilla elämänsä pilaamisesta. Vaimon mukaan Stiller kirosi syvimpään helvettiin Tolstoin Sodan ja rauhan ja esitti tuskastuneen arvion teoksen historianfilosofisesta sisällöstä: ”Silmät kuivuu päähän, jos se jatkaa tota jorinaansa Kutuzovista.”
Kannattaa myös muistaa, että todellinen Stiller ahmii ruokansa, pudottelee pastaa lattialle ja juo mitä tahansa viiniä humaltumistarkoituksessa. Stillerillä on myös tapana höhöttää omille jutuilleen, joiden nokkeluudesta voi syystä olla montaa mieltä.
Moukka mikä moukka. Mutta muutos on mahdollinen! Kiittäkää Herraa, kiittäkää Twitteriä, kiittäkää Googlen kääntäjää ja koko internetin mahtavaa tiimiä!
Uusi Stiller 2.3 twiittailee kuin Karjalan satakieli. Hän aloittaa kopipeistaamalla saksankielisiltä Wikipedian sivuilta hieman Kafkaa. Kas noin: Im Kampf zwischen dir und der Welt sekundiere der Welt. Syvällistä, tässä kai puhutaan siitä, että Kafkalla oli maailman kanssa jotain häikkää. Sopii hyvin Twitteriin ja antaa arvoituksellisen auran uudelle persoonalleni.
Die Luge wird zur Weltordnung gemacht. No niin, nyt tuli ikävä takaisku. En löydä koneeni näppäimistöstä tuohon Luge-sanaan sitä saksalaista kirjainta, jossa on ne pisteet uun päällä. Sääli heittää näin hyvää lausetta pois, mutta kirjoitusvirheisiin ei ole tällä sivistystasolla varaa.
Pieni annos filosofi Sartrea korvatkoon nyt Kafkan. Ranskankielisestä Wikipediasta löysin jätkän mahtavan ajatuksen: J’existe parce que je pense. Koska en osaa ranskaa, kopipeistasin sen Googlen kääntäjään, joka antoi syvämietteisen suomenkielisen vastineen: ”Olen olemassa, koska mielestäni.”
Tuolta minusta on monesti tuntunut! Googlen kääntäjä on muuttanut elämäni. Olen aina halunnut kertoa ajatukseni esperantoksi ja swahiliksi, koska monet tunteeni voidaan ilmaista vain näillä kielillä. Mia vivo estas malferma vundo! Maisha yangu ni jehara wazi!
Totean tässä, että elämä on avoin haava. Maistelkaa esperanton ja swahilin äänteiden syvää traagista poljentoa ja hiljentykää hetkeksi twiittini ääreen.
Vaikka uusi twitterminäni on kansainvälinen syvähenkinen mietiskelijä, olen toki tietoinen juuristani. Siksi on suorastaan välttämätöntä lähettää välillä suomenkielinenkin miete: Rähmä pilkkaa räkää.
Tämän poimin Pertti Seppälän toimittamasta kokoelmasta Itämaisen elämänviisauden kirja, sivulta 87. Kyseessä on japanilainen sananlasku, joka välittää pikantin juurevan mielikuvan uudesta persoonastani. Satsaan ristiriitoihin: toisaalta olen helvetin sivistynyt, mutta rehevyyttäkin löytyy.
Vain yhtä asiaa kiroan. Olisi pitänyt hankkia skanneri, jotta kirjoista kopiointi sujuisi nopeammin. Silloin olisin jo aikoja sitten esiintynyt sivistyneemmin.
Nyt olen vihdoin päätä pitempi muita: heitän nasevaa läppää hepreaksi, tunnen Fidži-saaret kuin omat taskuni ja jakelen saatanallisen monimutkaisia reseptejä tryffeleitä nuuskivalle hienostolle.
Lopuksi kaino pyyntö: Lähettäkää hyviä kuvia eksoottisista paikoista osoitteeseeni @rubenstiller. Kaipaan myös reseptilinkkejä, koska tarvitsen äärimmäisen vaikean kastikkeen kulttuuripääomani kartuttamiseksi. Valehdellaan yhdessä ja esitetään itseämme mielenkiintoisempaa ihmistä.
Niinhän kaikki tekevät.
*
Ruben Stiller on etelähelsinkiläinen perässähiihtäjä, joka väittää puhuneensa paskaa jo ennen sosiaalisen median keksimistä.