Vuonna 1962 Yleisradiossa tehtiin päätös, joka on vaikuttanut suomalaisten lukutaitoon ja kielitaitoon valtavasti: vieraskieliset tv-ohjelmat tekstitetään.
Isoissa maissa elokuvissa ja televisiossa käytettiin dubbausta. Edelleen esimerkiksi Saksassa Clint Eastwood ja Ridge posottavat televisiossa saksaa. Köyhässä Suomen Yleisradiossa todettiin, että näyttelijöiden palkkaaminen ja dubbaus tulevat liian kalliiksi. Siksi päätettiin ottaa käyttöön halvempi vaihtoehto eli tekstitys.
Lukutaitokouluttaja Kalevi Kantele on arvioinut, että televisiota katsova suomalainen teini lukee ruudulta parinkymmenen romaanin verran tekstiä vuodessa. Hänestä menestyksemme Pisa-tutkimuksessa on tv:n ansiota.
Myös suomalaisten hyvä kielitaito johtuu televisiosta: keskiverto koululainen kuuntelee televisiosta englantia kymmeniä tunteja viikossa.
Näiden arvioiden valossa tuoreet televisiokääntäjiä koskevat uutiset ovat huolestuttavia. MTV3:a uhkaa kääntäjien joukkopako, koska kääntäjät on ulkoistettu ja palkat poljettu alas. Elokuvia verkossa tarjoava Netflix on puolestaan käyttänyt huonolaatuisia käännöksiä.
Hyvä käännös on toki itsessään nautinnollista luettavaa. Se tekee koko katsomiselämyksestä paremman.
Mutta käännösten huonontumisella voi olla yllättäviäkin vaikutuksia. Koko suomalaisten kielitaito voi olla uhattuna.
Niin hassulta kuin se kuulostaakin, hyvät televisiokäännökset parantavat lasten ja nuorten kielitajua ja lukutaitoa.